第一百六十二章:留学生之歌,Way-Back-Home
“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。我的妈呀,英文歌词还能这么翻译?”
“我记得上一句大舅哥的翻译是:但置我于低谷者,定能助我以崛起。那时候就觉得逼格贼高,没想到,我还是天真了。”
“科普小知识:沉舟句出自刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》。意思是,沉舟既没,侧畔还有千帆竞发;病树已死,前方依旧万木争春。”
“大舅哥这波秀的我头皮发麻。”
“我现在严重怀疑,大舅哥这首歌,是先写的中文,再翻译成英文的!”
“前面的你为什么这么优秀。”
和前世一样,在这个世界中,国外的歌曲在国内的软件播放,播放器里的歌词翻译,其实都是由网友自行上传的。
这些歌词翻译,良莠不齐,大部分翻译出来的歌词,仅仅做到信这一要求,语句干巴巴的让人没有阅读的兴趣。
而极为少数的,到达信雅达三点要求的翻译,也从来没有任何一篇的歌词,像现在顾潮平发的这一段翻译一样。
直接用古诗词作翻译!
“lately-i've-been,i've-been-losing-sleep。”
(最近我总是辗转反侧,难以入眠)
“dreaming'bout-the-things-that-e-feel-alive(沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春),取自大舅哥的《counting-stars》,欢迎来到秀到你头皮发麻的歌词翻译环节。”
“听什么山水组合啊,送个礼物,卡个牌,我带你们进微讯群,带你们听听《counting-stars》。真大舅哥发飙,就是不一样。”
“大舅哥这首歌歌词可不止是沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春秀。讲道理我反而特别喜欢一开始的歌词,太戳中我单身狗的心了。爱了爱了,大舅哥真的有毒,写的歌怎么都这么bug。”
“前面的消息过时了,现在大舅哥唱的是韩文歌曲。已被韩语专业的大佬石锤发音极其标准。”
“讲道理,我好像有点猜中大舅哥想要干什么了。”
“憋说话,坐看大舅哥继续秀。”
随着时间递进,这些顾霜下粉丝的发送的弹幕,自然被聂佳佳一览无余。
但也正是因为一览无余,聂佳佳的内心,才越发跟日了狗一样。
这都是什么鬼。
调查之中,这对兄妹不是才高中学历么。
会个英文歌曲已经是超乎所有人预料了。
韩文歌曲,怎么可能?!!!
但是,这些弹幕说的信誓旦旦的模样,又代表着,这些可能都是真的。
毕竟若这都是假的,
岂不是败坏了路人缘?
英文歌,韩文歌,这让峰哥怎么翻唱?
不行,自己要去看看!
深吸一口气,聂佳佳没有再犹豫下去,目光离开依旧沉浸弹唱之中李昊峰。
打开另一只备用手机。搜索进入。